Cuentos religioso-mágicos quechuas de Lucanamarca = Quechua magic-religious tales from Lucanamarca / José María Arguedas ; informante, Luis Gilberto Pérez, ilustraciones, Josué Sánchez, translated by José de Piérola
By: Arguedas, José María.
Contributor(s): Gilberto Pérez, Luis [ilustrador]
| Sánchez Cerrón, Josué [ilustrador]
| Piérola, José de [traductor]
.
Material type:
TextPublisher: Lima : Lluvia Editores, 2017Description: 239 páginas : Ilustraciones en color ; 32 cm.ISBN: 9786124095689.Subject(s): Cuentos peruanos| Item type | Current location | Call number | Status | Date due | Barcode |
|---|---|---|---|---|---|
Libros-BMC
|
Sala de Infantes Book Cart | ES/869.5682/C8 (Browse shelf) | Available | SI00004883 |
Contenido: On this translation. Notas sobre Lucanamarca = Notes on Lucanamarca. Nuestro informante, don Luis Gilberto Pérez = Our informant, don Luis Gilberto Pérez. Ararankaymanta = El lagarto = The lizard. Apu runapa warmi churin = La hija del rico = The rich man's daughter. Chimaychero maqtanunamanta = Los mozos jaranistas = The reveling lads. Abuelaypa condenadonmanta = Mi abuela y un condenado = My grandmother and a damned one. Pichi allquchamanta = El perritto pequeño = The small dog. Pasñero maqtamanta = El joven mujeriego = The womanizing lad. Maqta peludo = El joven velludo = The hairy lad. Juan el Oso (Apéndice) = Juan Bear (Apendix). Los cuentos de "condenados" = The tales of "damned ones". "La huida mágica" y los cuentos de condenados = "The magic escape" and tales of the damned ones. Juan Oso y el "condenado" = Juan Bear and the "damned one". El elemento religioso y el testimonio social = The religious element and the social testimony. El cuento "El lagarto" como documento social = The tale "The lizard" as a social document. Lo mágico, lo religioso y lo social = The magic, the religious and the social. El problema lingüístico = The linguistic problema. La traducción = The translation.

Libros-BMC
There are no comments for this item.